281-288. В английском тексте отрывок играет очень важную роль. Приведем его полностью.
“This musiс crept by me upon the waters”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishermen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.”
В прозаическом переводе:
Ко мне та музыка подкралась по воде
И вдоль Стренда, по улице Королевы Виктории.
О Сити город, я могу порою слышать
За общим баром на Нижней Темзовой улице,
Приятное нытье мандолины
И стук и шум разговоров, доносящийся изнутри,
Где рыбаки перекусывают в полдень: где стены
Церкви Магнуса Мученика хранят
Необьяснимое сияние Ионийской белизны и золота.
Как уже отмечалось, в поэме постоянно соседствуют различные временные, символические, культурные
планы. До сих пор сопоставление раз за разом оказывалось не в пользу “здесь и теперь” - настоящего
времени, подчеркивая его пустоту и распад. И вот неожиданно, буквально на несколько строк,
приоткрывается иное - под покровом настоящего, приглушенная линия преемственности и надежды.
Обыденное, оказывается, открыто чуду (“Буря”), морю (с ним приходят все его символические значения)
через людей (рыбаки), а скромно выглядящая снаружи церковь св. Магнуса Мученика (похоже, ни
один из переводчиков на русский прежде ее не видел) скрывает один из удивительных интерьеров,
созданных современником Ньютона, архитектором и астрономом, сэром Кристофером Реном (более
известен его же лондонский собор св. Павла), который в свою очередь хранит сияние древней Ионии,
т.е. “греческого чуда”.
“Интерьер св. Магнуса Мученика является, на мой взгляд, одним из лучших среди интерьеров Рена”
- Э.
Элиот ссылается ( иронически?) на книгу под названием “Предложение о сносе девятнадцати городских
церквей.”
Мы попытались сохранить эту сложную комбинацию смыслов. “Здесь и теперь”, в переводе Петербург,
нельзя было сменить. Баров для рыбаков в Петербурге нет, однако массовая ловля корюшки весной
происходила. Многие помнят продажу прямо на набережных. Таким образом, получается соответствие
рыбакам Элиота. Петербург менее тесно связан с морем, чем Лондон, Россия - менее, чем Британия,
отсюда “мореплаватели и ЗЕМЛЕПРОХОДЦЫ” нашего перевода (требовалось подчеркнуть открытость
в “большой мир”, ср. с эпохой географических открытий для Англии). “Хрип гармоники” с некоторой
поправкой на специфику страны соответствует нытью мандолины, но мы также позволили себе намек
на “Поэму без героя” Ахматовой (“Безногий поет моряк”) Строчка Ахматовой намекает на Цусиму
(тема проигранной битвы). Увы, материального аналога церкви Магнуса Мученика нам найти не удалось
- отсюда выбор “Софии КИТЕЖСКОЙ”, которая указывает на дотатарский период Руси, и через эту
Русь, столь близкую Византии, на Грецию.
289-330. “Песнь (трех) дочерей Темзы начинается здесь. Со строки 292 до 306 включительно (313-329
у нас) они говорят по очереди. Ср. “Gotterdammerung”, III, i , дочери Рейна” - Э.
Мы заменяем дочерей Темзы на дочерей Невы, как Элиот заменил дочерей Рейна из “Гибели Богов”
Вагнера на дочерей Темзы, и меняем топографические детали.
294. “Красного паруса взлет”. В оригинале тоже есть “красные паруса”, которые, согласно современным
комментаторам, намекают на произведения Дж. Конрада. То же стилистическое поле, что и наш А.
Грин.
297. “Заячий остров” - остров, на котором находится Петропавловская крепость. ( У Элиота -
“the Isle of Dogs” - Собачий остров на Темзе.)
303-310. “Ср. Froude, Elisabeth, т.I, гл. iv, письмо испанского посла де Куадры Филиппу II
Испанскому. ` После полудня мы были на барже, наблюдая игры на реке. [Королева] была одна со
мной и графом Робертом на корме, когда они начали болтать чепуху и зашли так далеко, что лорд
Роберт наконец сказал, прямо при мне, что нет никаких причин, почему бы им не пожениться, если
королева этого желает.' “- Э.
Оригинал отсылает к одному из эпизодов елизаветинской эпохи в Англии, героической эпохи английской
нации, надолго определившей ее судьбу. Быть может, стоит напомнить, что Елизавета умерла бездетной.
Мы позволили себе близкую по символическому значению замену эпизодом из Петровской эпохи. Как
и более ранние, отрывок полон морской символики, что также, на наш взгляд, оправдывает выбор
соответствия. У Элиота есть еще намеки на историю Антония и Клеопатры, что ж, при Петре римскую
символику очень уважали. К сожалению, символика ЖЕНСКИХ судеб оказывается утраченной, но единственная
альтернатива - выбор Екатерины Великой, в данном контексте едва ли подходила.
301-2, 311-12, 330. У Элиота - чисто звуковые строчки, подготавливающие три последующих (горько-гротескных)
монолога, пародируюших арии дочерей Рейна из “Гибели Богов”. В моноспектакле по поэме (Париж,
апрель 1996) Фиона Шоу исполняла их как оперные фьоритуры.
313-329. Три монолога дочерей Невы (соотвествующих дочерям Рейна, подобно дочерям Темзы у Элиота).
Лондонские реалии заменяются на Петербургские.
314. ср. “Чистилище” Данте, V, 133:
“Ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fe, disfesemmi Maremma”-Э.
В переводе Лозинского:
“Ты вспомни также обо мне, о Пии,
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла.”
Наш текст, с петербургскими реалиями, в таком же отношении к тексту Данте, как текст Элиота
(с Лондонскими).
331. Из “Исповеди” бл. Августина: “ Я прибыл в Карфаген: кругом меня котлом кипела позорная
любовь”. ( Августин А. “Исповедь”. Пер. с лат. М.Е. Сергиенко. - М., изд. “Ренессанс”, 1991.)
|
332. Из “Огненной Проповеди” Будды.
333. Снова из “Исповеди” Августина. Соединение этих двух представителей восточного и западного
аскетизма, будучи кульминацией этой части поэмы, не является случайным. - Э.
Часть 4
343. В оригинале “Gentile or Jew”. “Jew”, “еврей”, метонимически обозначение любого из “народов
Писания”. Ср. у ап. Павла: “... ни Иудея нет, ни Эллина”.
Часть 5.
В первой части Части 5 используются три темы: путешествие в Эммаус, приближение к “Опасной
Часовне” ( см. книгу Мисс Уэстон [О Граале - С.С.] ), и современный развал в восточной Европе.
- Э.
Перевод этой части почти полностью укладывается в традиционные рамки.
349. “Камнем одетых” - использованы слова Екатерины Великой (“Одет камнем...”.) Их можно и
сейчас прочесть на бастионах Петропавловской крепости.
379. “Это Turdus aonalaschkae palasii, дрозд-отшельник, которого я слышал в провинции Квебек.
Chapman говорит (“Handbook of Birds of Eastern North America”), что ` его дом в наибольшей
мере пустынные леса и густые кустарники. ... Его песни не отличаются разнообразием, однако
несравненны по чистоте и нежности тона и красоте модуляций `. Его `песня капающей воды' пользуется
заслуженной славой.”- Э.
383-389. Последующие строки были навеяны отчетом одной из Антарктических экспедиций (я забыл,
которой, но думаю, что Шеклтона): сообщалось, что исследовательская партия, полностью сохранявшая
силы, имела постоянно иллюзию, будто в ней одним человеком больше, чем показывали подсчеты.-
Э. Данное примечание Элиота отдает издевательством - ранее он говорил о путешествии Иисуса
с учениками в Эммаус, с которым связывается в Евангелии подобный феномен.
390-400. Ср. Герман Гессе, Blick ins Chaos: “Schon is halb Europa, schon ist zumindest der
halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fahrt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang
und singt dazu, singt betrunken und hymnisch zie Dmitri Karamazoff sang. Ueber diese Lieder
lacht der Burger beleidigt, der Heilige und Seher hort sie mit Tranen” - Э.
409-411. Линия Грааля передана линией Китежа. Образ ПЕРЕСОХШЕГО озера, вполне отвечая основной
теме поэмы, возможно, компенсирует относительную слабость темы Китежа по сравнению с Граалем
(при сопоставлении ее разработки в русской культуре с темой Грааля на Западе).
425. “Datta, dayadhvam, damyata” (Давать, сочувствовать, управлять.) Предание о значении Грома
находится в Brihadaranyaka-Upanishad 5, 1-Э.
431. Ср. Webster, Белый Дьявол, V, vi. ` They'll remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
Make a thin curtain for your epitaphs.' - Э.
По-русски: “...они поженятся
Раньше чем червь успеет проесть ваш саван, раньше чем паук
Успеет соткать тонкую завесу для ваших эпитафий.”
435. Ср. Inferno, XXXIII, 46:
` ed io senti chiavar l'uscio di sotto
all'orribile torre.' - Э.
(Перевод Лозинского, “Ад”:
“И вдруг я слышу - забивают вход
Ужасной башни...”)
Также F.H. Bradley (научный руководитель Элиота во время изучения им философии): “Мои внешние
ощущения не в меньшей мере являются моей собственностью, чем мои мысли или чувства. В обоих
случаях мой опыт попадает внутрь моего собственного круга, круга, закрытого для внешнего мира;
и, подобно всем ее элементам, каждая сфера непрозрачна для других, которые ее окружают... Короче,
рассматриваемый как существование, которое появляется в душе, мир в целом есть для каждого
из нас нечто особенное и принадлежащее только этой душе.”- Э.
450. “На берегу пустынных волн...”. Элиот ссылается в этом месте на главу о Короле-Рыбаке из
книги Jessie L. Weston “From Ritual to Romance”, где говорится о Граале. Перевод - ср. “Медный
Всадник”.
453. В оригинале строчка из песенки “London bridge is falling down...”.
454. “Чистилище”, XXVI, 148: “ Ara vos prec per aquela valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenna vos a temps de ma dolor.”
Poi s'ascose nel foco che gli affina.'- Э.
В переводе Лозинского:
“Он просит вас, затем, что одному
Вам невозбранна горная вершина
Не забывать, как тягостно ему!”
И скрылся там, где скверну жжет пучина.
455. Строка из сборника песен позднеантичного периода. В переводе “когда я буду как ласточка”,
при этом в латинский текст вкраплено греческое слово “келидон”, ласточка.
456. Из знаменитого сонета Жерара де Нерваля "El Desdichado"; название означает "лишенный наследства".
Сама процитированная строчка говорит об историческом принце Аквитанском, который был лишен
наследства ("башни") и об утрате высокого достоинства (башня - также в гербе); цитата, кроме
того, указывает на судьбу самого Нерваля, одного из лучших французских поэтов XIX века, первого
переводчика "Фауста" на французский язык и ярчайшего представителя так называемых "проклятых"
(страдая от душевной болезни, он повесился на решетке сада).
458. В оригинале - цитата из "Испанской Трагедии" Кида (Kyd): "Hieronymo's mad againe", "Иеронимо
снова безумен". В пьесе Кида, менее известной, чем "Гамлет", герой притворяется безумным, чтобы
выполнить свою миссию вопреки козням злодеев. Ближайшим аналогом в контексте русской культуры
мы сочли князя Мышкина в сочетаниями с Поприщиным из "Записок Сумасшедшего".
|