Статьи, проза, стихи, литература о Санкт-Петербурге - Интернет-журнал Citywalls.RU
Журнал посвящен Санкт-Петербургу, его архитектуре, истории, людям
приложение к сайту Citywalls.RU

ПУСТОШЬ

Сергей Соловьев

В латинском оригинале “laquearia” означает не простой, а резной деревянный потолок.


109. Лесная сцена. Мильтон, “Потеряный рай”, IV, 140. - Э.


110. Овидий, “Метаморфозы”, VI, Филомела. - Э.

По отношению к женским образам поэмы Филомела является главным символом: фракийский царь Терей, муж ее сестры Прокны, изнасиловал Филомелу, отрезал ей язык и заточил, чтобы Прокна не узнала о его преступлении. Филомеле, однако, было разрешено ткать, и она сумела выткать свою историю и передать ткань Прокне. Та освободила Филомелу, и, чтобы отомстить Терею, убила своих детей и подала их мясо на ужин царю. Когда Терей узнал, чье мясо он ел, он попытался убить сестер, но боги превратили их в ласточку (Прокна) и соловья (Филомела). Терей был варваром (фракийцем), в то время как сестры - дочерьми афинского царя.


111. Ср. с ч. 3, ст. 224.


129. Ср. с ч.3, ст. 214.


132. Ср. Webster: “Is the wind in that door still?”- Э.


Буквально “И за той дверью тоже ветер?”


139. Ср. с ч. 1, ст. 40 и 51.


141. В оригинале “OOOO that Shakespeherian Rag...”, что-то вроде “ОООО Шекспиировский рэг...” (на популярный мотив). В переводе взята строка из сонета Шекспира в переводе Маршака, с поправкой популярной певицы А.Б. Пугачевой, которая в своих исполнениях заменяла “твоей любви” на “моей любви”, что произвело в свое время сильное впечатление на любителей поэзии.


150. Ср. с Игрой в Шахматы, Middletone, “Women Beware Women”.-Э.


Название пьесы Миддлтона говорит само за себя: “женщины берегитесь женщин”. Игра в шахматы (между ничего не подозревающей свекровью героини и сводней) разворачивается там одновременно с грубым соблазнением (почти изнасилованием) героини. Диалог до конца второй части является развитием темы отношения женщин друг к другу.


152-188. Перевод диалога почти дословен, и в точности передает его вульгарную интонацию. Единственное отклонение от оригинала, в соответствии с принципами данного перевода, состоит в полном исключении (достаточно расплывчатых) указаний на конкретную войну, 1914-18, в которой участвовал Альберт у Элиота.


Часть 3.


192 и далее. В соотвествии с принципами данного перевода, “Sweet Thames” (“Милая Темза”) всюду заменяется на “Державную Неву”.


200.“У Женевского Озера сидел я и плакал...” Элиот использует синоним: Леман. По мнению переводчика, в культурно-историческом пространстве Леман занимает по отношению к России примерно то же место, что и к Англии, поэтому переноса не требуется. Название “Леман”, однако, в России почти неизвестно, поэтому мы пишем “Женевское Озеро”. Очевиден иронический парафраз “На реках Вавилонских...”.


210-211. “О батюшке покойном, о царе...” У Элиота цитата из “Бури” Шекспира, где маг Просперо говорит о своих отце и брате (узурпация, изгнание...). К сожалению, “Буря” малознакома русскому читателю. Однако смысл отнятого наследия важен (см. далее - цитата из стихотворения Жерара де Нерваля). И что отнято, собственно говоря, царство - если говорить о ценности отнятого. В переводе фраза построена так, что сохраняется эта сторона смысла (хотя утрачена связь с Шекспиром).


216. “звук рогов” - цитата из нашей классики, подобно тому как у Элиота полустишие из ренессансной поэмы Day, “Parliament of Bees”, где описывается охота Актеона. Вася Свинкин - проекция на русскую действительность гориллоподобного и вульгарного Суини (Sweeney), персонажа многих стихов Элиота.


217-219. Строки про бордель у Элиота взяты из австралийской солдатской песни времен первой мировой войны. За отсутствием похожей песни в России (но бордели появились), пришлось ограничиться почти буквальным переводом. “Ножки” - Пушкин.


220. Цитата из поэмы “Парцифаль” (снова легенда о Граале!) символиста Поля Верлена. “О эти детские голоса, поющие в куполе [церкви]”


221-24. Возврашение к теме Филомелы, изнасилованной Тереем. Звукоподражательное воспроизведение соловьиного пения Элиотом намекает также на механичность сексуального акта, осуществляемого насильником-варваром. “Чики-чики” - вариант звукоподражания и одновременно эвфемизм, обозначающий копуляцию (переводчику приходилось слышать такое словоупотребление в 80-е годы).


226. Невский вместо “Сity”.


229. Изюм предлагался по цене “себестоимость, страховка и доставка в Лондон” [ “cost, insurance and freight ” - c.i.f.]; и Bill of Lading и пр. должны были быть вручены покупателю по оплате векселя на предъявителя - Э.


Понятие с.и.ф. хорошо известно современным российским коммерсантам.

231. “Демотический” - простонародный, обычно в связи с диалектами греческого языка. Напоминание, что в поэме перемешаны обломки всех времен.


231-232. “ ...в ресторане на Пушкарской ... в Метрополе.” У Элиота “luncheon at the Cannon Street Hotel followed by a weekend at the Metropole”, т.е. “ланч в отеле на Пушечной Улице за которым следует уикенд в Метрополе”. Метрополь есть и в Петербурге и в Лондоне, Пушкарская (как называют Большую Пушкарскую улицу) - в Петербурге.


236-237. В оригинале ЗДЕСЬ цитат нет. тем не менее, как и в случае с цитатой из Тютчева ранее, мы сочли себя вправе напомнить о цитатном построении поэмы. Стилистически цитаты оправданы: оригинал резко ироничен; кроме того, мы сохраняем метафору. ( У Элиота: “when the human engine waits Like a taxi throbbing waiting”, т.е. “когда человеческий мотор ждет, подобно такси, дрожащему в ожидании”) Напомним, каково происхождение наших цитат: “сердца пламенный мотор”, ср. “ Нам Сталин дал стальные руки - крылья, А вместо сердца - пламенный мотор.” (знаменитый “Марш Авиаторов”), “возле парадного подъезда” отсылает к циклу Некрасова “Размышления у парадного подъезда”.


238. Тиресий, хотя и простой наблюдатель, а не настоящий `характер', является все же самым важным персонажем в поэме, объединяющим всех остальных. Точно так же, как одноглазый торговец, продавец изюма, переливается в Финикийского Моряка, а последний не полностью отличается от Фердинанда, Принца Неаполитанского (из “Бури”), так и все женщины суть одна женщина, и два пола соединяются в Тиресии. Что ВИДИТ Тиресий на деле есть субстанция поэмы. Весь отрывок из Овидия представляет большой человековедческий интерес:


“ ... Cum Iunone iocos et `maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus `, dixisse, `voluptas'.
Illa negat; placuit quae sit sententia docti
Quarere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
Nam duo magnorum viridi coentia silva
Corpora serpentum baculi violaverat ictu
Deque viro factus, mirabile, femina septem
Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
Vidit et ` est vestrae si tanta potentia plagae `,
dixit `ut auctoris sortem in contraria mutet,
Nunc quoque vos feriam! ` percussis anguibus isdem
Forma prior rediit genetivaque venit imago.
Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
Nec pro materia fertur doluisse suique
Iudicus aeterna damnavit lumina nocte,
At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
Scire futura dedit poenamque levavit honore.” - Э.

Русский перевод:
Со своею Юноною праздной
тешился вольно и ей говорил: “Наслаждение ваше
Женское, слаще того, что нам, мужам, достается”.
Та отрицает. И вот захотели, чтоб мудрый Тиресий
Высказал мненье свое: он любовь знал и ту и другую.
Ибо в зеленом лесу однажды он тело огромных
Совокупившихся змей поразил ударом дубины.
И из мужчины вдруг стал - удивительно! - женщиной, целых
Семь так прожил он лет; на восьмое же, снова увидев
Змей тех самых, сказал: “Коль ваши так мощны укусы,
Что пострадавший от них превращается в новую форму,
Вас я опять поражу!” И лишь он их ударил, как прежний
Вид возвращен был ему, и принял он образ врожденный.
Этот Тиресий, судьей привлеченный к шутливому спору,
Дал подтверждение словам Юпитера. Дочь же Сатурна,
Как говорят, огорчилась сильней, чем стоило дело,
И наказала судью - очей нескончаемой ночью.
А всемогущий отец - затем, что свершенное богом
Не уничтожит и бог, - ему за лишение света
Ведать грядущее дал, облегчив наказанье почетом.
Перевод С. Шервинского

242-244. У Элиота намек на Сапфо, который нам не удалось передать. Он пишет, что имел в виду “прибрежного” или “дорийского” рыбака, возвращающегося домой с закатом. Все является символом всего...


245. У Элиота машинистка, что звучало бы архаично.


254-258. Перевод, близкий к духу оригинала, стал возможен только в связи с капиталистическими реформами в России. Отсюда выбор названий для коммерческих организаций. “Псковский миллионер” (т.е. из “скобарей”) соответствует, относительно Петербурга, “Bradford millionaire” оригинала. (ср. также “Деревенскую девку-соседку Не узнает веселый скобарь”, Ахматова, “Поэма без героя”.)


277. “Зачем вы девушки...” У Элиота “When lovely woman stoops to folly and” -цитируется песня из “Векфильдского священника” Голдсмита (одна из дочерей священника соблазнена и покинута). Чтобы понять смысл цитаты, надо помнить роман, где все семейство бедного деревенского священника являет образец взаимной любви и поддержки перед лицом трудных обстоятельств, и принять во внимание контраст ситуаций. Наша цитата из известной песни соотвествует по своей роли.


281-330. Возможно, самый спорный отрывок перевода. В этих строках на избранные нами принципы ложится наибольшая нагрузка. (В английском тексте это ст.258-306.)


281. В английском тексте - снова цитата из “Бури”. Мы переводим по тексту. Комментария, однако, требует перевод отрывка в целом.

Страницы
Рейтинг@Mail.ru